日本人が海外旅行に行くときや、海外から来た外国人のインバウンドなどで需要が高まっている自動翻訳機。今回はAmazonでAmazonチョイスになっている商品やテレビCMなどで有名な機器を中心に6機種を比較テストしてみました。そこから見えてきたのは「翻訳機を信じると大恥をかく」ということです。

テスト方法とテスト結果の見方

下の表は、ユーザーが望んでいる翻訳機の機能として、日本語で音声入力した(B)際に、英語監修者が翻訳したもの(E)になってほしいという仮説において、各翻訳機の訳(B)がどれだけ(E)と乖離するかをテストしました(横にスクロールしてご覧ください)。

A...…伝えたい内容、趣旨。
B...…翻訳機に日本語で音声入力。音声で喋った内容。
C..…(B)を翻訳機に音声入力した際、翻訳機に入力された内容。
D..…(A)の意図を汲み取り、(B)を自動翻訳や通訳などに適した日本語にしたもの。
E..…(D)を英語監修者が翻訳したもの。

A.伝えたい意味・シチュエーションB.翻訳機に音声入力した日本語C.翻訳機が理解した日本語D.翻訳機に適した日本語E.伝えたい英語訳
1海外の飲食店などの支払いのときに小銭あるとお釣りなしにできるのに、小銭がないのでお札だけになってしまうということを伝えたい。小銭がありません。小銭がありません。私は小銭を持っていません。I have no change.
2塩が効きすぎのスープが出てきたことを伝えたい。このスープはからすぎる。このスープはカラすぎる。/このスープは辛すぎる。このスープは塩辛い。The soup is too salty
3車などで酔って吐きそうになったのを堪えた。えずきそうになったが堪えた。いづきそうになったがこらえた。私は吐きそうになったけれど我慢しました。I felt like vomiting / throwing up, but I didn't.
4お店の店員さんが美人だったで、褒めようとして。お姉さんキレイですね。お姉さんキレイですね。あなたは美しい人です。You are beautiful.
5すごく喉が乾いたことを伝えたかった。喉がとても渇いた。喉がとても乾いた。/ 喉がとても渇いた。私はとても喉が渇きました。I'm very thirsty.
6食べすぎてお腹がいっぱい。お腹がとてもいっぱい。お腹がとてもいっぱい。私はお腹がいっぱいです。I'm full.
7レストランでオーダーをしようとして。私はスパゲッティで。私はスパゲティで。/私はウェルダンで。私はスパゲッティをオーダーします。I'll take spagetti.
8イギリスで地下鉄を探していて。地下鉄はどこですか?地下鉄はどこですか?地下鉄の駅はどこですか?Where is the tube station?
9兄がどこかでパスポートを無くしたらしくホテルで泣いている。兄がホテルでパスポートを無くしたと泣いている。兄がホテルでパスポートを無くしたと泣いている兄がどこかでパスポートを無くしたらしくホテルで泣いているMy brother is at the hotel and crying that he lost his passport somewhere.
10会社までの通勤時間を話そうとして。会社まで90分かかります。会社まで9~10分かかります。私の通勤は会社まで90分かかります。It takes 90 minutes to get to the office.
11日本人は皆、刺し身が好きなのか?と聞かれたときの答え。人によっては嫌いです。人によっては嫌いです。人によって好みはさまざまです。Different people have different preferences.
12ディナーは何にしようと言われて。中華は苦手です。中華は苦手です。/フレンチは苦手です。私は中華料理が苦手です。I don't like Chinese food.
13食堂で文句をつけたら、嫌な顔をされたので…。私はクレーマーじゃありません。私はKramerではありません。私は苦情ばかり言う人ではありません。I'm not a frequent complainer.
14列に割り込んで来た人に対して。勝手に横入りしないでください。許可なく立ち入らないでください。無断で列に割り込まないでください。Please do not cut in line without asking.

下記の表は各翻訳機が前述の(B)をどのように訳したかという結果です。直訳の欄は、翻訳機が訳した英語を監修者が日本語に直訳したものです。訳された英語については、以下の基準で監修者が採点しました。この合計点が高いものほど、ユーザーが恥をかかずに使える翻訳性能であるというコンセプトで順位づけをしています。(横にスクロールしてご覧ください)。

  • 意図が恥ずかしい感じて間違って伝わる……1点
  • やや恥ずかしくつたわる……2点
  • 正しい文法ではないが伝わる……3点
  • 模範ではないが正しい解答と言える……4点
  • 模範解答……5点
EasyTalkポケトークiliLangieez:commuMINITALK T9コメント
1There is no changeNo changeI don't have any changeNo changeThere is no changeI have no changeThere is no changeでも状況判断で伝わりはしますが、「変化がない」といったニュアンスが強くなってしまうと思います。No changeは間違いではありませんが、少しぶっきらぼうな感じがします。
直訳変化がありません小銭はない小銭はありません小銭はない変化がありません小銭はありません
得点345435
2this soup is too hotthis soup is too spicythis soup is too spicythis soup is too spicyThe soup is too hot.The soup is too hot.hotやspicyでは塩辛いというニュアンスは伝わらず、「熱い」や「(ピリ辛系の)辛い」と捉えられます。文法としては正しいですが、単語の選択が間違っています。ただし塩辛いというニュアンスが伝わらないだけで、特に恥ずかしい文章などという訳ではありません。
直訳このスープは熱すぎる/辛すぎるこのスープは辛すぎるこのスープは辛すぎるこのスープは辛すぎるこのスープは熱すぎる/辛すぎるこのスープは熱すぎる/辛すぎる
得点111111
3I Was afraid that I was almost troubledendured but enduredI feel sick to give upendured but enduredI seemedto be afraid but enduredI am afraid I haveどの文章も「吐きそうになった」が訳出できていません。また、文の構造を捉えられていないので文章がほとんど成立していません。
直訳残念ながらほとんど悩まされました耐えたけど耐えた諦めるのは気分が悪く感じます耐えたけど耐えた私は怖がっているようだったが耐えた恐れ入りますが私は持っています
得点111111
4Your sister is beautifulYour sister is beautifulyour sister beautifulYour sister is beautifulYour sister is beautifulYour sister is beautiful「お姉さん」という呼びかけを主語でとっているので、全く意図とは違う文章になっています。
直訳あなたのお姉さんはきれいですあなたのお姉さんはきれいですあなたのお姉さんきれいあなたのお姉さんはきれいですあなたのお姉さんはきれいです
得点111111
5I am thirstymy throat is very drymy throat is very drymy throat is very drymy throat is very drymy throat is very drydryを「喉が渇く」という意味で使うこともあるようですが、my throat is dryだと喉が乾燥している、イガイガしているといった風邪を伝えるようなニュアンスに聞こえがちかと思います。喉が渇いた時は「thirsty」の方がより一般的です。
直訳私はのどが渇いています私の喉はとても乾燥しています私の喉はとても乾燥しています私の喉はとても乾燥しています私の喉はとても乾燥しています私の喉はとても乾燥しています
得点533333
6Very hungryI am very fullMy stomach is very crowdedI am very fullI am very fullI am very hungryhungryを使って訳出している文章は、文法が間違っているわけではありませんが完全に反対の意味を伝えてしまいます。また、My stomach is crowdedは文法上の間違いはないものの「お腹がいっぱい」の意味にはとれず、英語と日本語の違いを知らないまま喋っている少し恥ずかしい感じになっています。
直訳すごくお腹減った私はとてもお腹がいっぱいです私の胃はとても込み合っています私はとてもお腹がいっぱいです私はとてもお腹がいっぱいです私はとてもお腹が空いています
得点151551
7I am spaghettiI am spaghettimy spaghetti andI'm spaghettiI'm spaghettiI spaghetti「私」イコール「スパゲッティ」という文章になってしまっています。「私」が「スパゲッティ」なはずがないので状況判断で伝わりますが、少し恥ずかしい感じです。
直訳私はスパゲッティです私はスパゲッティです私のスパゲッティと私はスパゲッティです私はスパゲッティですわたしスパゲッティ
得点222222
8Where is the subway?where is the subway?where do I get the subwaywhere is the subway?where is the subway?where is the subway?where do I get the subwayでも理解してもらえる可能性が高いですが、正しくはありません。ほかで出てきている訳文や、How do I get to the subway?などが正しく伝わる文章です
直訳地下鉄はどこですか?地下鉄はどこですか?私はどこで地下鉄を得ますか?地下鉄はどこですか?地下鉄はどこですか?地下鉄はどこですか?
得点553555
9My brother is crying that he lost his passport at the hotelCrying that his brother lost his passport at the hotellMy brother is the lost and crying hotel at the passportYou can cry that my brother lost his passoport at the hotelcrying that his brother lost his passport at the hotelI'm crying that my brohter has loshis passport at a hotelすべて「どこかで」のニュアンスが無くなり、「ホテルで」無くしたことになっています。また、泣いているのが「兄」と捉えられていないものもあります。
直訳私の兄は、ホテルでパスポートを無くしたと泣いている彼の兄はホテルでパスポートを無くしたと泣いてる私の兄はその迷子で、泣いてるホテルはそのパスポートにある私の兄がホテルでパスポートを無くしたことをあなたは泣くことができる彼の兄はホテルでパスポートを無くしたと泣いてる私の兄がホテルでパスポートを(無くして)私が泣いている
得点321121
10it takes 9 to 10 minutes to the companyIt takes 90 minutes to workit takes 90 minutes to the officeIt takes 90 minutes to workit takes 90 minutes to reach the companyit takes 90 minutes to the company90 minutes to workは正しい表現ではないですが、伝わると思います。reach the company はおそらく間違いなく伝わりますが、あまり自然な表現には聞こえません。
直訳会社まで9~10分かかります仕事に90分かかりますオフィスまで90分かかります仕事に90分かかります会社にたどり着くのに90分かかります会社まで90分かかります
得点135345
11I hate some peopleI hate some peoplesome people hateI hate some peopleI hate some peopleI don't like a peopleほとんどの文章で主語がIになり、「私が人を嫌う」という形になってしまって元の意味から離れています。some people hateという文章だけは、主語がsome peopleととれるので、文法的には少し足りませんが結果としてもとの意味に近付いています
直訳私は何人かの人が嫌いです私は何人かの人が嫌いです何人かの人は嫌い私は何人かの人が嫌いです私は何人かの人が嫌いです私はその人々が好きではありません
得点113111
12I am not good at Chinese(I am not good at French)I am not good at Chinese(I am not good at French)I don't like Chinese food./I'm not good at FrenchI am not good at Chinese(I am not good at French)I am not good at Chinese(I am not good at French)China is poor/I'm poor at FrenchI am not good at Chinese/Frenchと表現すると中国語(フランス語)が苦手、というニュアンスに聞こえやすいですが、料理の話をしている状況であれば伝わります。ただ、I like~, I don't like~などと言う方がわかりやすいと思います。poorは自分のスキルなどを指して何かが苦手という場面では使えますが、特定の料理などが苦手と伝えるときには使いません。
直訳私は中国語/フランス語が苦手です私は中国語/フランス語が苦手です私は中華料理が好きではありません/フランス語は苦手です私は中国語/フランス語が苦手です私は中国語/フランス語が苦手です中国は貧しいです/私はフランス語が下手です
得点444441
13I am not a KramerI am not a KramerI'm not creamerI am not a KramerI am not a KramerI amnot a crammerおそらく翻訳機が「クレーマー」という単語を認識・理解できていないので、どの文章も文法は正しいもののその部分が訳せていません。
直訳私はKramerではありません私はKramerではありません私はクリーマーではありません私はKramerではありません私はKramerではありません私はcrammerではありません
得点111111
14please do not enter with out permissionplease do not enter without permissionDon't get down on the wayplease do not enter without permissionplease do not enter side waysPlease do not go side ways割り込む(cut in lines, break intoなど)というニュアンスが出せている文章がなく、どれも道に入るな、といった意味になっています。
直訳許可なく立ち入らないでください許可なく立ち入らないでください(道に下りないでください)許可なく立ち入らないでください歩道に入らないでください横道にそれないでください
得点111111
1位2位3位4位4位6位
302928262623
ez:commuポケトークLangieEasyTalkiliMINITALK T9
グッドデザイン賞受賞翻訳機の代名詞的機種知名度の高い機種Amazonベストセラー知名度の高い機種Amazon's choice
209803227020880198001180023699

翻訳監修:万嶋せら
関西出身のライター兼翻訳家。
カナダ・イギリスなどでの居住経験があり、イギリスで大学院過程を修了。
学生時代から英語が得意で、初めて受験したTOEICでは975点を獲得した。

コメントを読む・書く

This article is a sponsored article by
''.